Продавец квартиры - гражданин другого государства 74 / 2755

Главный форум риэлторов Москвы. Секреты московского рынка недвижимости. Как купить и продать квартиру в Москве МАКСИМАЛЬНО выгодно и безопасно. Предельно откровенно о реальной стоимости услуг риэлторов и случайных людях в профессии. Как выбрать агента и агентство. Для просмотра базы квартир и другой недвижимости Москвы перейдите по ссылке.
19 дек. 2015
Моисеева Ольга писал(а):
https://russische-botschaft.ru/ru/consu ... ennostejj/
Здесь даже более понятно написано, чем на сайте Генконсульства РФ в США: Консул удостоверяет доверенности для ЛЮБОГО лица, если они предназначены для действия на территории Российской Федерации .



А вот этого я не знал.На сайте ген.консульства России в Нью-Йорке я не нашел слов что гражданин любой страны может сделать довернность в этом консультсве, если применяться она будет на территории России.
19 дек. 2015
внешняя ссылка

А для ленивых читать информацию с сайта МИД РФ, делаю выборку:

Консул устанавливает личность обратившихся за совершением нотариальных действий граждан, их представителей или представителей учреждений, предприятий и организаций.

— Личность гражданина Российской Федерации устанавливается по паспорту или другим документам, исключающим любые сомнения относительно личности гражданина, обратившегося за совершением нотариальных действий.

— Личность иностранных граждан и лиц без гражданства устанавливается по их национальным паспортам или документам, их заменяющим.
19 дек. 2015
Pakster писал(а):
А вот этого я не знал.На сайте ген.консульства России в Нью-Йорке я не нашел слов что гражданин любой страны может сделать довернность в этом консультсве, если применяться она будет на территории России.


Да, на разных сайтах консульств написано по-разному, где-то - более широко и понятно. На сайте консульства РФ в Канаде тоже более понятно написано. НО все консульские учреждения РФ действуют на основании Консульского Устава РФ от 2010г. И этим всё сказано.
19 дек. 2015
Daniela-R писал(а):
То, что пошла все делать в российское консульство, к которому она никаким боком не относится, наводит сразу на размышления... о какой то преследуемой махинации.



Как я прочитал по ссылке приведенной Ольгой внешняя ссылка
получается можно и к местному нотариусу идти, а потом ставить апостиль у секретаря штата(что конечно более муторно) , а можно и в любое российское консульство , если доверенность дается для продажи квартиры находящейся в России (что конечно быстрее и проще, хоть и подороже). Удивительно, что обслуживают даже неграждан России, если они продают свою квартиру в России.
19 дек. 2015
Pakster писал(а):
Как я прочитал по ссылке приведенной Ольгой внешняя ссылка ... ennostejj/
получается можно и к местному нотариусу идти, а потом ставить апостиль у секретаря штата(что конечно более муторно) , а можно и в любое российское консульство , если доверенность дается для продажи квартиры находящейся в России (что конечно быстрее и проще, хоть и подороже). Удивительно, что обслуживают даже неграждан России, если они продают свою квартиру в России.


ДААА !
19 дек. 2015
Ещё интересная информация, может кто-то когда-то тоже столкнётся.

Прислали мне тут доверенность на русском языке, заверенную нотариусом США с апостилем, проставленным секретарём штата Пенсильвания. И ниже апостиля написана такая фраза: This Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or passesions.
Апостиль, как мы знаем, должен быть переведён на русский язык и заверен нотариусом в России. Пошла в Бобров переулок, оставила на перевод. Утром забираю - всё переведено, прошито и заверено нотариусом. Как вы думаете, как перевели вышеприведённую фразу?
19 дек. 2015
Моисеева Ольга писал(а):
Как вы думаете, как перевели вышеприведённую фразу?

В духе времени?
"Мы не обслуживаем Обаму"(с)
Все консультации бесплатны тел. 8 925 920 62 49
19 дек. 2015
Pakster писал(а):
Юлия Лурье писал(а):
...если вы знаете, консул может посадить человека без визы и паспорта на самолет авиакомпании его страны и отправить на родиину.


Вы наверное имеете в виду, свидетельство о возвращении в Россию. Например когда у туриста россиянина украли паспорт за границей, то консульство не выдает ему новый паспорт, а дает именно такое свидетельство. Для въезда в Россию его действительно достаточно. Правда выдают его не просто так по заявлению, а только когда личность обратившегося установят и подтвердят из России. Так что 2-3дня на это может уйти...

или на похороны близкого родственника
Эксперт, риэлтор, АН Маяк, Москва
+79166906549 консультации бесплатно
19 дек. 2015
Моисеева Ольга писал(а):
Прислали мне тут доверенность на русском языке, заверенную нотариусом США с апостилем, проставленным секретарём штата Пенсильвания. И ниже апостиля написана такая фраза: This Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or passesions.
Апостиль, как мы знаем, должен быть переведён на русский язык и заверен нотариусом в России. Пошла в Бобров переулок, оставила на перевод. Утром забираю - всё переведено, прошито и заверено нотариусом. Как вы думаете, как перевели вышеприведённую фразу?


Так вот, ни на одном апостиле раньше я не видела подобную фразу. Ну ладно, разные штаты США, разные страны, разные законы. Но это же надо было умудриться в штате Пенсильвания сочинить мудрёную такую фразу, что наши переводчики переводят со смыслом ровно наоборот.
Вот такой перевод сделали в Бобровом пер. (фамилию переводчика не называю): Настоящий апостиль не действителен ЗА пределами Соединенных Штатов Америки, их территорий или собственности. А-а-а! Я сначала подумала - ну и идиоты там в Питсбурге. Потом взяла словарь и разобралась.
Удивительно - в нотариальной конторе (прямо не сидит там, конечно) переводит человек, который не знает специфику юридических документов, не знает что такое апостиль, который нужен как раз-таки ТОЛЬКО за пределами страны, где его поставили.
Правильный перевод примерной такой должен быть: Настоящий апостиль не может быть использован нигде внутри Соединённых Штатов Америки, их территорий и владений (или собственности можно).
В общем опять туда идти, переделывать перевод, удостоверять и сшивать. Но это уже не за мой счёт.
19 дек. 2015
Моисеева Ольга писал(а):
Моисеева Ольга писал(а):
Прислали мне тут доверенность на русском языке, заверенную нотариусом США с апостилем, проставленным секретарём штата Пенсильвания. И ниже апостиля написана такая фраза: This Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or passesions.
Апостиль, как мы знаем, должен быть переведён на русский язык и заверен нотариусом в России. Пошла в Бобров переулок, оставила на перевод. Утром забираю - всё переведено, прошито и заверено нотариусом. Как вы думаете, как перевели вышеприведённую фразу?


Так вот, ни на одном апостиле раньше я не видела подобную фразу. Ну ладно, разные штаты США, разные страны, разные законы. Но это же надо было умудриться в штате Пенсильвания сочинить мудрёную такую фразу, что наши переводчики переводят со смыслом ровно наоборот.
Вот такой перевод сделали в Бобровом пер. (фамилию переводчика не называю): Настоящий апостиль не действителен ЗА пределами Соединенных Штатов Америки, их территорий или собственности. А-а-а! Я сначала подумала - ну и идиоты там в Питсбурге. Потом взяла словарь и разобралась.
Удивительно - в нотариальной конторе (прямо не сидит там, конечно) переводит человек, который не знает специфику юридических документов, не знает что такое апостиль, который нужен как раз-таки ТОЛЬКО за пределами страны, где его поставили.
Правильный перевод примерной такой должен быть: Настоящий апостиль не может быть использован нигде внутри Соединённых Штатов Америки, их территорий и владений (или собственности можно).
В общем опять туда идти, переделывать перевод, удостоверять и сшивать. Но это уже не за мой счёт.




Чтобы перевести эту фразу правильно, не нужно знать юридический английский.

Нужно просто знать английский язык :) .
Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: zenon, МТА и 19 гостей