арендатор иностранец 23 / 1663
Снять квартиру в Москве. Сдать квартиру в Москве. Обсуждение условий найма квартир. Помощь в решении сложных вопросов собственникам недвижимости и нанимателям.
06 окт. 2011
Norma888 писал(а):Господа, подскажите, какие реквизиты иностранца вносить в договор найма?
Мы забиваем данные с загран паспорта.
Любые сделки с недвижимостью.
Сопровождение.8(915)359-20-34
Промокод НЕРС скидка 20%
Сопровождение.8(915)359-20-34
Промокод НЕРС скидка 20%
06 окт. 2011
Norma888 писал(а):Господа, подскажите, какие реквизиты иностранца вносить в договор найма?
В договор - имя, гражданство, номер паспорта. К договору приложить копии его паспорта и разрешения на работу, или иного документа, выданного в РФ.
ИМХО так правильнее всего.
Имя и фамилию иностранцев мы пишем обычно латиницей, с примечанием "(англ.)", и кириллицей с примечанием "(рус.)" в соответствии с тем как они написаны в документе, выданном в РФ.
06 окт. 2011
Norma888 писал(а):Александр, Беспуд- спасибо!
У него должна быть въездная виза с транслитерацией, оттуда и положено брать данные.
Эксперт, риэлтор, АН Маяк, Москва
+79166906549 консультации бесплатно
+79166906549 консультации бесплатно
06 окт. 2011
Director писал(а):Norma888 писал(а):Александр, Беспуд- спасибо!
У него должна быть въездная виза с транслитерацией, оттуда и положено брать данные.
Транскрипцией.
06 окт. 2011
Буквально сегодня произошёл замечательный случай с китайцами:
У нас было условие собственника: 2 пары. На словах так оно и было, вписали в договор всех поимённо, паспорта второй пары китайцы обещали приложить позже. Паспорта первой пары были предъявлены сразу. Когда они прислали паспорта второй "пары", выяснилось что там вполне себе 2 молчела.
Так что уточняйте пол наравне со всеми остальными параметрами.
У нас было условие собственника: 2 пары. На словах так оно и было, вписали в договор всех поимённо, паспорта второй пары китайцы обещали приложить позже. Паспорта первой пары были предъявлены сразу. Когда они прислали паспорта второй "пары", выяснилось что там вполне себе 2 молчела.
Так что уточняйте пол наравне со всеми остальными параметрами.
06 окт. 2011
Беспуд писал(а):Director писал(а):Norma888 писал(а):Александр, Беспуд- спасибо!
У него должна быть въездная виза с транслитерацией, оттуда и положено брать данные.
Транскрипцией.
Транслитерацией, не исправляйте филолога
Эксперт, риэлтор, АН Маяк, Москва
+79166906549 консультации бесплатно
+79166906549 консультации бесплатно
06 окт. 2011
Director писал(а):Транслитерацией, не исправляйте филолога
А чем докажите?
внешняя ссылка Посуточ Аренда, Продажа, СУНЦ 98, Мех-Мат 03, РЭШ 16, SAP R/3 FI/CO 04, passed CFAL1 06.16, L2 06.17 903-130-2632
06 окт. 2011
alexey moskva писал(а):Director писал(а):Транслитерацией, не исправляйте филолога
А чем докажите?
В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.
— М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.
От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…
Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…
Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.
— Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297
Бесплатно даю уроки фехтования. Занимаюсь доверительным управлением квартирами.
внешняя ссылка
внешняя ссылка
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 22 гостя