"Я в риэлторы пойду..." Если вы планируете работать риэлтором, вам повезло, вы пришли именно в то место в сети, где найдете ответы на все вопросы по риэлторской деятельности и получите бесплатную консультацию от лучших профессионалов рынка недвижимости России.
Может и глупо звучит, но не знаю как правильно написать в описании такое американское словосочетание. Шкаф со входом? Нарния какая то) Большой шкаф? Непонятно. Хранилище одежды?) Весь мозг сломал) Можно конечно сказать - зачем вообще это писать.. но надо, т.к. там действительно шикарный шкаф для вещей, и может вполне обосновать часть выской цены.
Правильный перевод - гардеробная комната. Буквально - шкаф, в который можно входить . В реальности - это действительно комната для хранения одежды и обуви.
Последний раз редактировалось Svetlana Stolyarova 03.07.12, 21:44, всего редактировалось 1 раз.
Svetlana Stolyarova, Local-n-Global Realty USA Опыт практикующего риэлтора и инвестиционного консультанта в блоге http://prorealty.ners.ru/. +101-216-548-4663
Может и глупо звучит, но не знаю как правильно написать в описании такое американское словосочетание. Шкаф со входом? Нарния какая то) Большой шкаф? Непонятно. Хранилище одежды?) Весь мозг сломал) Можно конечно сказать - зачем вообще это писать.. но надо, т.к. там действительно шикарный шкаф для вещей, и может вполне обосновать часть выской цены.
"Walk-in closet" это вообще то не шкаф, а раздевалка для одежды на входе в которую можно зайти и повесить вещи. У нас по русски так и говорят раздевалка, так как прямого аналога в русском кажется действительно нет.
Ну а если помучиться, то я бы сказал, что это - отдельное помещение для одежды и обуви.
Может и глупо звучит, но не знаю как правильно написать в описании такое американское словосочетание. Шкаф со входом? Нарния какая то) Большой шкаф? Непонятно. Хранилище одежды?) Весь мозг сломал) Можно конечно сказать - зачем вообще это писать.. но надо, т.к. там действительно шикарный шкаф для вещей, и может вполне обосновать часть выской цены.
"Walk-in closet" это вообще то не шкаф, а раздевалка для одежды на входе в которую можно зайти и повесить вещи. У нас по русски так и говорят раздевалка, так как прямого аналога в русском кажется действительно нет.
Ну а если помучиться, то я бы сказал, что это - отдельное помещение для одежды и обуви.
"Шикарная спальная комната со встроенной раздевалкой"
А насчет "отдельное помещение".. Помещение это что то большое в моем представлении.. комната к примеру.. Шкаф там конечно большой, но на отдельную комнату не тянет..
Последний раз редактировалось goldpl8 03.07.12, 21:53, всего редактировалось 1 раз.
Когда-то давно работал в штатах в молочном отделе, и тогда не было аналога на слово КЕФИР. А сейчас появился такой аналог?
Kefir
Svetlana Stolyarova, Local-n-Global Realty USA Опыт практикующего риэлтора и инвестиционного консультанта в блоге http://prorealty.ners.ru/. +101-216-548-4663